211service.com
Una corrección de errores que podría desbloquear la Web para millones de personas en todo el mundo
Otros medios
Las empresas que hacen negocios en línea están perdiendo miles de millones en ventas anuales gracias a un error que hace que sus sistemas sean incompatibles con los nombres de dominio de Internet hechos con caracteres no latinos. Arreglarlo también podría traer a otros 17 millones de personas que hablan ruso, chino, árabe, vietnamita e indio en línea.
Esas son las conclusiones de un nuevo estudio por un grupo liderado por la industria patrocinado por la Corporación Internacional para la Asignación de Nombres y Números (ICANN), la organización responsable de mantener la lista de nombres de dominio de Internet válidos. El objetivo de los llamados Grupo Directivo de Aceptación Universal , que incluye representantes de varias compañías de Internet, incluidas Microsoft y GoDaddy, es alentar a los desarrolladores de software y proveedores de servicios a actualizar cómo sus sistemas validan la cadena de caracteres a la derecha del punto en un nombre de dominio o dirección de correo electrónico, también llamado dominio de nivel superior.
El error no fue un problema obvio hasta 2011, cuando la ICANN decidió expandir drásticamente el rango de lo que puede aparecer a la derecha del punto (ver Boondoggle de la ICANN). Entre 2012 y 2016, la cantidad de dominios de nivel superior se disparó de 12 a más de 1200. Eso incluye 100 dominios internacionalizados que presentan una escritura no latina o caracteres del alfabeto latino con signos diacríticos, como una diéresis (¨), o ligaduras, como el alemán Eszett (ß). Según el nuevo estudio, se han registrado unos 2,6 millones de nombres de dominio internacionalizados bajo los nuevos dominios de nivel superior, concentrados en gran medida en los idiomas ruso y chino.
Muchas aplicaciones web o clientes de correo electrónico reconocen los dominios de nivel superior como válidos solo si están compuestos de caracteres que se pueden codificar mediante el Código estándar estadounidense para el intercambio de información o ASCII. El problema es más pronunciado con las direcciones de correo electrónico, que son credenciales requeridas para acceder a cuentas bancarias en línea y páginas de redes sociales además de enviar mensajes. En 2016, el grupo probó las direcciones de correo electrónico con caracteres no latinos a la derecha del punto y encontró tasas de aceptación de menos del 20 por ciento.
La corrección del error, que implica cambiar las reglas fundamentales que validan los dominios para que acepten Unicode, un estándar diferente para codificar texto que funciona para muchos más idiomas, es relativamente sencilla, dice ram mohan , el presidente del grupo directivo. La nueva investigación sugiere que los beneficios económicos potenciales de hacer la solución superan los costos. Demasiadas empresas, incluidas las empresas de comercio electrónico, los servicios de correo electrónico y los bancos, simplemente aún no saben que sus sistemas no aceptan estos nuevos dominios, dice Mohan.
Sin embargo, las cosas están mejorando. En 2014, Google actualizó Gmail para aceptar y mostrar nombres de dominio internacionalizados sin tener que depender de una solución inconveniente que traducía los caracteres a ASCII. Microsoft está en proceso de actualizar sus sistemas de correo electrónico, que incluyen clientes de Outlook y su servicio basado en la nube, para aceptar nombres de dominio y direcciones de correo electrónico internacionalizados.
No se trata solo del resultado final, dice Marcos Svancarek , gerente de programas para la experiencia de clientes y socios en Microsoft, y vicepresidente del Grupo Directivo de Aceptación Universal. Dejar que millones de personas no accedan a Internet porque el conjunto de caracteres es un galimatías para ellos es la antítesis de la misión de su empresa, dice.
Es probable que la aceptación de dominios que no sean ASCII estimule la adopción de Internet, ya que una gran parte de los próximos mil millones de personas proyectadas para conectarse a Internet predominantemente hablan y escriben solo en sus idiomas locales, dice Mohan. Brindar accesibilidad a estas personas dependerá en muchos sentidos de los supuestos básicos que rigen las funciones centrales de Internet, dice. El problema aquí es que, de alguna manera, esto es programación perezosa, y debido a que es programación perezosa, es fácil reemplazarla con una mejor programación.