211service.com
Startup tiene estudiantes de idiomas que traducen la web
Luis von Ahn está frustrado con Internet. Más específicamente, con la cantidad de contenido que está disponible solo en inglés, es decir, la mayor parte. La Web en español es más mierda, dice, con la voz teñida de acento español.
Entonces de Ahn , profesor asociado de ciencias de la computación en la Universidad Carnegie Mellon que creció en Guatemala, está haciendo algo al respecto.
A fines del año pasado, él y el cofundador Severin Hacker, quien anteriormente era alumno suyo en CMU, lanzaron Duolingo , una startup que combina el aprendizaje de idiomas con la traducción colaborativa. A medida que los usuarios adquieren el conocimiento de un nuevo idioma, ayudan a traducir documentos en la Web para otros. En última instancia, espera que los esfuerzos de Duolingo traduzcan la Web a todos los idiomas principales.
Después de pasar meses en una fase de prueba beta privada, el sitio se abrió a todos los participantes a fines de este mes, ofreciendo lecciones de inglés en línea gratuitas para hispanohablantes y lecciones de español, alemán y francés para hablantes de inglés. Se espera que se agreguen otros idiomas, como mandarín y portugués, a finales de este año.
El territorio no es del todo nuevo para von Ahn. En 2000, ayudó a desarrollar Captcha, la prueba que utilizan los sitios web para distinguir a los humanos de los robots que arrojan spam, pidiéndoles que introduzcan cadenas de letras y números borrosas o distorsionadas. Después de eso, von Ahn creó reCaptcha, un sistema que aprovecha las pruebas de Captcha para digitalizar el texto de libros antiguos impresos.
Von Ahn comenzó a planear traducir la Web hace varios años, y pensó que tenía más sentido que los humanos completaran la tarea, ya que las tecnologías de traducción automática existentes, como Google Translate, están lejos de ser perfectas. Pero necesitaba una forma de motivar a la gente a participar. Enseñar a los usuarios un nuevo idioma haciendo que traduzcan oraciones de ese idioma al inglés podría mantenerlos comprometidos, pensó.
La configuración parece estar funcionando. Duolingo emergió de su versión beta privada esta semana con más de 125,000 usuarios activos que hasta ahora han traducido 75 millones de oraciones de Wikipedia y otras fuentes en línea. Pronto, el sitio permitirá a las personas cargar sus propios documentos para traducirlos, dice von Ahn. Ya estamos traduciendo millones de oraciones al día, lo que es una escala bastante buena, dice.
Duolingo puede ayudar a los principiantes a adquirir habilidades lingüísticas intermedias, dice von Ahn, un nivel que algunos han logrado al pasar unas 100 horas usando el sitio. Pero los usuarios aprenden más en las primeras cinco horas, dice, y eso suele ser suficiente para permitirles moverse en un país donde se habla el idioma.
Si el sitio puede atraer a un millón de usuarios activos, piensa von Ahn, Duolingo podría hacer una buena mella en la traducción de textos en línea. Sin embargo, el objetivo podría ser difícil de lograr, ya que aproximadamente la mitad de las personas que comienzan a usar el sitio terminan dejando de fumar. Von Ahn lo compara con unirse a un gimnasio: todos quieren hacerlo, pero muchos se dan por vencidos cuando descubren lo difícil que es.
Cuando te registras para ejercitar tus músculos de aprendizaje de idiomas, Duolingo determina qué tan bien ya conoces el idioma elegido y luego presenta oraciones para traducir, adaptadas a tu nivel de habilidad. Hay una serie de actividades para que los usuarios sigan aprendiendo, como escuchar una voz que dice una oración y repetirla como un loro en voz alta (probé esto en la oficina y me encontré gritando avergonzado en la computadora en francés). Cuando Duolingo le muestra una palabra nueva, puede hacer clic en ella para ver la definición. Luego, el sitio le pide que lo coloque en el contexto adecuado en una oración.
Para ilustrar qué tan bien funciona el enfoque de Duolingo para traducir texto en línea, von Ahn envió una traducción al español de parte de una historia en el New York Times sobre Anders Behring Breivik, quien admitió haber matado a 77 personas en un alboroto en Noruega el verano pasado. La versión de Duolingo se vio empañada solo por una marca de acento faltante sobre una e, mientras que una versión de Google Translate era mucho más difícil de comprender.
Chris Callison-Burch , profesor asociado de investigación de ciencias de la computación en la Universidad Johns Hopkins, cuyo trabajo incluye traducción automática estadística y traducciones colaborativas, considera que el enfoque de Duolingo es realmente emocionante. Además de ayudar a las personas a aprender y proporcionar traducciones de contenido en línea, los datos que produce Duolingo podrían usarse para ayudar a mejorar la traducción automática, dice.
Von Ahn dice que Duolingo planea hacer esto, y cree que en algún momento la traducción automática casi seguramente igualará el poder de los traductores humanos. Aún así, como señala, todavía no hemos llegado allí y la gente ha estado trabajando en el problema durante décadas. ¿Quién sabe cuánto tiempo llevará? él pide.