Nueva herramienta de traducción ayudará a Facebook a dominar la jerga internacional

Más de mil millones de personas usan Facebook todos los días. Si elige dos al azar, lo más probable es que no hablen el idioma del otro. Pero la compañía cree que aún deberían poder socializar entre ellos.





Una nueva función utiliza un software de traducción automática para ayudar a las personas a publicar actualizaciones de Facebook en varios idiomas al mismo tiempo. A los usuarios que ven una publicación hecha de esa manera se les muestra la versión que es más probable que puedan leer a la luz de su propio uso y configuración de idioma en el pasado.

La nueva función también está diseñada para proporcionar a Facebook nuevos datos valiosos para ayudar a su software de traducción a convertir la jerga y otros lenguajes coloquiales de un idioma a otro. Eso podría mejorar las traducciones automáticas de la empresa de publicaciones cortas y comentarios de amigos que no usan su idioma.

Fazil Ayan, que dirige el trabajo en el software de traducción de Facebook, dice que la opción de publicación multilingüe que comienza a implementarse hoy se inspiró en el hecho de que muchas personas ya escriben publicaciones en varios idiomas. Pero tenían que escribir múltiples versiones de un mensaje en una publicación o crear publicaciones separadas, estrategias que tienden a reducir la posibilidad de que alguien responda.



Cuando redacta una nueva actualización de Facebook, la nueva función ofrece la opción de hacer clic para crear versiones adicionales en diferentes idiomas. Puede escribirlos desde cero o editar el texto que el software de traducción de Facebook genera a partir de su publicación original. A principios de este año, se ofreció una versión anterior de la herramienta a personas y empresas que operan páginas públicas de Facebook.

Ayan cree que la nueva función inspirará a más personas a publicar en varios idiomas, y también espera que ayude al software de Facebook a traducir mejor el tipo de idioma que la gente tiende a usar al publicar.

La empresa ya analiza las publicaciones escritas en varios idiomas para instruir a su software. Como resultado, el sistema de Facebook sabe traducir el saludo de cumpleaños amigo de HBD. en Feliz cumpleaños amigo! en español, mientras que Google Translate deja HBD como está . A principios de este año, el sistema de Facebook se enteró de que algunas personas que escriben en francés usan variaciones poco convencionales de la palabra inglesa wow, como uau (consulte los planes de Facebook para impulsar sus traducciones usando redes neuronales este año). La nueva función debería proporcionar más datos de este tipo, así como comentarios muy explícitos cuando las personas editan las traducciones automáticas de sus publicaciones.



Tinta Diana , profesor de la Universidad de Ottawa, dice que los datos podrían brindar una oportunidad única para construir software de traducción con un buen toque coloquial.

La mayoría de los sistemas de traducción están capacitados con colecciones de documentos comerciales, políticos, legales y de noticias que han sido traducidos por profesionales, pero tienden a utilizar un lenguaje formal. El sistema de Google permite que las personas editen sus traducciones automáticas, pero ese texto también se inclina hacia lo formal, dice Inkpen. Creo que la idea de Facebook es muy buena, dice ella.

cristobal manning , profesor de la Universidad de Stanford, está de acuerdo. Una buena cantidad de datos paralelos al estilo de las publicaciones de Facebook permitiría traducciones mucho, mucho mejores y más coloquiales, dice.

Pero Manning agrega que, aunque son gratuitos, los datos de colaboración colectiva no son perfectos. Es posible que los usuarios de Facebook no sean muy buenos para traducir la jerga, e incluso podrían intentar enseñarle al sistema traducciones falsas. La compañía dice que no comienza automáticamente a usar nuevas traducciones extraídas de los datos del usuario.

esconder