El nuevo servicio de Google traduce idiomas casi tan bien como los humanos

El último avance de Google en aprendizaje automático podría hacer que el mundo sea un poco más pequeño.





La empresa está rediseñando su servicio de traducción después de que los investigadores de Google inventaron un sistema que es significativamente más preciso. En una competencia que enfrentó al nuevo software con traductores humanos, estuvo cerca de igualar la fluidez de los humanos en algunos idiomas, como cuando se traduce del inglés al español.

Google ya ha comenzado a implementar el nuevo sistema de traducción del chino al inglés (ver ejemplos que muestran la mejora ). La compañía espera reemplazar por completo su actual sistema de traducción.

Facilitar la lectura de páginas web o el intercambio de mensajes a través de las barreras del idioma podría ayudar a las personas de todo el mundo a comunicarse entre sí. El investigador de Google Quoc Le dice que la gran actualización de traducción de Google también podría conducir a mejores relaciones entre las personas y las máquinas.



Un hombre usa la aplicación de traducción de Google en París en 2014.

Las ideas que funcionan en el nuevo sistema de traducción podrían ayudar al software a aprender a hacer cosas más difíciles, como leer Wikipedia y luego responder preguntas complejas sobre el mundo, dice Le, quien fue uno de los Revisión de tecnología del MIT Los 35 innovadores menores de 35 años de 2014 .

El nuevo sistema de traducción de Google se creó utilizando una técnica conocida como aprendizaje profundo, que utiliza redes de funciones matemáticas inspiradas libremente en estudios de cerebros de mamíferos (ver 10 Tecnologías innovadoras 2013: Aprendizaje profundo). Desencadenó la reciente avalancha de inversiones en inteligencia artificial al producir un progreso sorprendente en áreas como el reconocimiento de imágenes y voz.



Desde 2014, los investigadores de Google han estado investigando cómo el aprendizaje profundo también podría dar un empujón a la traducción. Le dice que los últimos resultados muestran que ha llegado el momento.

Un papel publicado por Google incluye los resultados de la traducción del inglés al español, francés y chino, y de cada uno de esos idiomas al inglés. Cuando se les pidió a las personas que dominaban dos idiomas que compararan el trabajo del nuevo sistema de Google con el de los traductores humanos, a veces no podían ver mucha diferencia entre ellos.

Los participantes utilizaron una escala de 0 a 6 para calificar la fluidez de las traducciones de 500 oraciones tomadas al azar de Wikipedia o artículos de noticias. Para inglés a español, el nuevo sistema de Google obtuvo un promedio de 5,43, no muy lejos del 5,55 otorgado a las traducciones humanas. El nuevo sistema de Google también obtuvo una puntuación cercana a la de los traductores humanos del francés al inglés.



El antiguo sistema no estaba cerca del desempeño humano. En las pruebas de Google, los humanos calificaron el nuevo sistema entre un 64 y un 87 por ciento mejor que el anterior. Le dice que los impresionantes resultados provinieron de los investigadores de Google que hicieron que su sistema de traducción alimentado por redes neuronales fuera mucho más independiente de sus diseñadores humanos.

Tanto el sistema antiguo como el nuevo aprenden a traducir observando colecciones de documentos que han sido traducidos a diferentes idiomas. Pero el antiguo sistema fue diseñado para usar una receta particular para traducir texto. Tenía componentes creados para aprender ciertas cosas, por ejemplo, cómo reordenar las palabras en una oración en diferentes idiomas.

El nuevo sistema de Google no recibe una receta y descubre su propio camino para convertir texto de un idioma a otro de manera confiable. Incluso lee y crea texto sin preocuparse por el concepto de palabras. En cambio, el software encuentra su propia forma de dividir el texto en fragmentos más pequeños que a menudo parecen absurdos y generalmente no se corresponden con los fonemas del habla.



Esa independencia dificulta que incluso los creadores del sistema entiendan lo que está haciendo, pero los resultados hablan por sí mismos, dice Le. Puede ser inquietante, pero lo hemos probado en muchos lugares y simplemente funciona, dice.

El impulso de traducción de Google no surge de la nada. Investigadores en la academia y la industria se han convencido recientemente de que las redes neuronales pueden permitir un nuevo progreso en hacer que el software entienda el lenguaje, dice Carril Schwartz , profesor asociado de lingüística en la Universidad de Illinois.

No está claro cuánto progreso pueden esperar Le y otros hacia un software que muestre cierta capacidad para comprender verdaderamente el lenguaje. Imitar la complejidad y el poder de la forma en que nos comunicamos ha sido un objetivo de los investigadores de inteligencia artificial durante décadas, pero los éxitos han sido escasos (consulte el Problema del lenguaje de la IA).

Esta historia se actualizó para eliminar la referencia a los resultados de la traducción al portugués, que no estaban presentes en la versión final del documento de Google.

esconder