Cómo hablar como un iraquí

Superar las barreras del idioma puede ser una cuestión de vida o muerte en Irak. Los soldados, el personal médico y los ciudadanos iraquíes luchan por transmitir información crucial a diario. Si bien los traductores humanos se utilizan en muchas situaciones, simplemente no hay suficientes que estén dispuestos a ayudar en todas las conversaciones importantes.





IraqComm, un software que puede traducir conversaciones de inglés a árabe iraquí en segundos, se puede cargar en una computadora portátil comercial. Se pueden utilizar auriculares y micrófonos para mejorar la calidad del sonido y aumentar la precisión. (Crédito: SRI International)

El mes pasado, con base en Menlo Park SRI Internacional anunció que había desplegado 32 computadoras portátiles con Windows XP cargadas con software de traducción avanzado para evaluación militar en Irak. El software, llamado IraqComm, facilita una conversación inglés-árabe grabando las palabras habladas de una persona, traduciéndolas y reproduciendo la traducción en cuestión de segundos.

Predecesor de IraqComm, Traductor de frases , es un dispositivo de mano cargado de frases. El usuario selecciona una frase en inglés y el dispositivo reproduce su traducción en árabe iraquí, por ejemplo. Si bien es útil, ese sistema tiene inconvenientes. La cantidad de frases posibles es limitada y no se pueden traducir frases al inglés, lo que da como resultado una conversación que depende en gran medida de los gestos.



IraqComm, por el contrario, puede facilitar una conversación bidireccional improvisada. Una persona habla por un micrófono y las palabras se recopilan y analizan mediante un software de reconocimiento de voz, llamado DynaSpeak, un sistema desarrollado en SRI. La pantalla de la computadora portátil muestra la frase tal como la escuchó la computadora. Con un toque (de la tecla T), la frase se pronuncia en árabe iraquí. Si el software ha escuchado mal algunas palabras, el hablante puede elegir de una lista de otras frases probables, explica Kristin Precoda, directora de la Laboratorio de Tecnología e Investigación del Habla (STAR) en SRI y desarrollador líder del proyecto.

El texto también se puede escribir directamente en la máquina y traducir; pero los investigadores creen que la capacidad de traducir el habla será particularmente útil para los soldados, que necesitan vigilar su entorno. La traducción de frases habladas también hace que el sistema sea útil para conversaciones telefónicas.

Una vez que DynaSpeak convierte las palabras habladas en texto, el software realiza la traducción. El software consta de dos componentes, desarrollados con la ayuda del Instituto de Ciencias de la Información (ISI) en la Universidad del Sur de California (USC) en Los Ángeles. El primer módulo utiliza algoritmos basados ​​en reglas, explica Precoda, escrito para reconocer reglas específicas de gramática y uso. Sin embargo, son algo limitados porque la gente usa muchas palabras diferentes para transmitir ideas.



Así, para oraciones más complicadas, el software de traducción recurre a un tipo de algoritmo que realiza una especie de análisis estadístico del idioma. Funciona asignando la probabilidad de que una palabra o frase siga a otra palabra o frase, como una versión complicada de la mensajería de texto predictiva utilizada en algunos teléfonos móviles.

El algoritmo funciona dividiendo las oraciones de entrada en unidades de frase, dice Kevin Knight, científico investigador principal de ISI. Por ejemplo, la frase Muéstrame tu permiso para portar ese arma podría irrumpir en muéstrame, tu permiso, para portar y esa arma. Luego, esas unidades se traducen y se reordenan, explica Knight, de acuerdo con la probabilidad de que se coloquen una al lado de la otra en una oración en árabe iraquí. El algoritmo estadístico pasa rápidamente por millones de posibles traducciones y puntúa cada una de ellas, dice.

Para acceder rápidamente a todas las posibles estructuras de oraciones y palabras, el algoritmo tiene numerosas opciones que puede evaluar a la vez, explica Knight. Es similar a un programa de ajedrez, dice, porque busca a través de muchos caminos diferentes para encontrar el mejor. El algoritmo de traducción busca la ruta que conduce a la secuencia correcta de palabras y reproduce la frase más probable en los altavoces de la computadora portátil en segundos. Actualmente, IraqComm puede utilizar un vocabulario de 40.000 palabras en inglés y 50.000 en árabe iraquí, como era de esperar, con un gran énfasis en la terminología médica y militar.



IraqComm fue desarrollado bajo el Sistema de Traducción y Comunicación de Lenguaje Hablado para Uso Táctico, un programa de la Agencia de Proyectos de Investigación Avanzada de Defensa (DARPA). SRI es una de las seis organizaciones que desarrollan sistemas de traducción inglés-árabe iraquí que son móviles y pueden traducir conversaciones de orientación militar y médica en presencia de ruido ambiental. Se están llevando a cabo proyectos de investigación similares en USC, Carnegie Mellon University, IBM, BBN Technologies y Sehda, Inc.

Queda por ver si IraqComm será o no el sistema más preciso que saldrá de la iniciativa DARPA, dice Craig Schlenoff, ingeniero electrónico del Instituto Nacional de Estándares y Tecnología en Boulder. Él y un equipo de investigadores comenzarán a probar todos los sistemas de traducción durante el próximo año, para que puedan compararse entre sí. Sin embargo, el sistema de SRI comenzó temprano y ha obtenido comentarios positivos de los oficiales militares que ya lo han utilizado. La semana pasada, según el SRI, el ejército ordenó 21 más de sus sistemas de traducción.

El objetivo de IraqComm no es dejar sin trabajo a los traductores humanos, enfatiza Precoda de SRI. Aún se necesitarán expertos en lenguaje para juzgar el lenguaje corporal y las sutilezas coloquiales que podrían revelar información que no es obvia para una computadora, que no es tan inteligente como un traductor humano, dice ella.



Sin embargo, a diferencia de los traductores humanos, IraqComm se puede implementar en cualquier lugar y en todas partes. En última instancia, dice Precoda, puede brindar a las fuerzas armadas más opciones de traducción y ayudar a mitigar el riesgo de guerra para los traductores iraquíes.

esconder